Salı, Şubat 14

Shakespeare Sone, Şiir ve Sözleri



İngiliz Dili ve Edebiyatı okuyup da William Shakespeare okumayan yoktur kesin.Ben de sone ve şiirlerini çok beğenerek okurum. 
Aslında tüm eserler, yazıldığı orjinal dilinde okunduğunda, bambaşka anlamlar çıkıyor gibi gelir bana her zaman, yani okuyucuya esas verilmek istenen, eserin orjinal dili muhafaza edildiğinde daha bir başka güzel geliyor bana hep.
Ancak tüm dünya dillerini bilmek mümkün olmadığından, çeviriler sayesinde, kendi ana dilimizde yazılmamış eserleri de okuyabilme şansı elde ediyoruz. Ama yine de unutmamak lazım, moda mod çeviri imkanı hemen hemen herzaman olanaksız.


Shakespeare’in bazı eselerinin (Hamlet, Fırtına, Bir Yaz Gecesi Rüyası) çevirilerini ustalıkla yaptığını düşündüğüm Can Yücel’dir. Konu yine çeviri olunca, değinmeden geçemicem. Can Yücel, çeviri yapmaktan ziyade büyük ustalığını konuşturup 'Türkçe’sini söylemiştir'. Zaten kendisini de öyle tanımlamıştı, " Çevirmen değil, Türkçe söyleyen ".


Ben de favorilerimi sizinle paylaşmak istiyorum.
En beğendiğim diyebilirim, o yüzden birinciliği ona verdim


* Bazen 

Yıldızları süpürürsün, farkında olmadan, 
Güneş kucağındadır, bilemezsin. 
Bir çocuk gözlerine bakar, arkan dönüktür, 
Ciğerinde kuruludur orkestra, duymazsın. 
Koca bir sevdadır yaşamakta olduğun, anlamazsın. 
Uçar gider, koşsan da tutamazsın... 



~ W. Shakespeare 


* 75. Sone

Bir an sevinç duyarken, korkuyorum sonra hemen,
Haydut yıllar çalar götürür diye hazinemi;
Bir an, başbaşa kalmaktan öte bir şey istemezken,
Sonra diyorum ki, alem niye görmesin sevincimi?
Bazan, sana baka baka kendime çektiğim ziyafetle,
Doydum sanırken, bir bakışın açlığıyla ölüyorum sonra,
Senin bana verdiğin ya da verebileceğinden öte,
Ne bir şeyden zevk alıyorum, ne de çabalıyorum almaya.
İşte böyle, her gün hem açlıktan ölüyor, hem tıkanıyorum;
Ya oburca her şeyi yiyorum, ya da hiçbir şeye dokunmuyorum.



~ W. Shakespeare 


* 115. Sone

Sana önceden yazdığım dizeler yalan söylüyordu;
Seni bundan daha çok sevemem diyenler hani;
Ama o zamanlar aklım bir türlü almıyordu,
İçimdeki alevin daha da parlak yanabileceğini.
Oysa zaman, kralların fermanını bile değiştirir,
Yeminler arasına girer, milyonlarca oyunuyla,
Kutsal güzelliği karartır, sivri niyetleri köreltir;
Nice dik başları değişimin çarkına uydurur sonunda;
Heyhat! Ben de zaman denen zorbanın korkusuyla,
'En çok şimdi seviyorum seni,' diyemez miyim;
Aşkımdan kuşku duymadığım, en emin olduğumda,
Geleceği unutup, o güne taç giydiremez miyim.
Aşk bir bebek olduğuna göre,
hayır, bunu diyemem,
Büyümesini sürdüren şeyi,
büyümüş gibi göremem.

~ W. Shakespeare 


* 66. Sone


Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,

Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. 
Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, 
Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, 
Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, 
O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, 
Ezilmiş, horgörülmüş el emeği, göz nuru, 
Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, 
Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, 
Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, 
Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, 
Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e  
Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, 
Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. 

~ W. Shakespeare 
~  Çeviri : Can YÜCEL

* W.Shakespeare Efsane Sözleri


~ Neşe ve kahkaha olduktan sonra varsın kırışıklıklar gelsin

~ Göründükleri gibi olmalıdır insanlar. Eğer değillerse, hiç görünmesinler daha iyi. (Othello eserinden)

~ Kendimi her zaman mutlu hissederim. Neden biliyor musunuz? Çünkü kimseden bir şey   
   ummam. Beklentiler daima yaralar.

~ Güven ruh gibidir. Terkettiği bedene asla geri dönmez.

~ Tanrı size bir yüz vermiş, siz kendinize bir tane daha yapıyorsunuz.

~ Bazı yıkılışlar daha parlak yükselmelerin destekleyicisidir. 


Kitaplarım bana yetecek kadar büyük bir krallıktır.


~ Cehalet Tanrı’nın laneti olduğuna göre, bilgi göklere uçabileceğimiz kanatlardır.

~ Buz kadar lekesiz, kar kadar temiz olsan bile iftiradan kurtulamazsin. ( Hamlet eserinden )

~ Bir erkeğe yaraşan her şeyi yapmayı göze alabilirim; ama daha fazlasını yapmak erkeklik değildir. ( Makbet - Macbeth eserinden)

Korkaklar, ölmeden önce defalarca kez ölür; cesur insan ölümü bir kere tadar.

Konuşmadan önce düşün ki, konuştuktan sonra düşünmeyesin... ( Bu da 3.sınıfta eflatun minik bir kağıda annemin yazıp, çalışma masama yapıştırması ile Shakespeare’in ismini ve sözünü ilk duyuşum )

Sizin beğendiğiniz ve paylaşmak istediğiniz Shakespeare’e ait sone, şiir yada söz var mı?

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder